<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬張少府>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: In answer to Assistant Magistrate Chang>
<BookPage: 97>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
晚年唯好靜，
萬事不關心。
自顧無長策，
空知返舊林。
松風吹解帶，
山月照彈琴。
君問窮通理，
漁歌入浦深。
<End Poem>
<Translation>
In my late years I only like
Tranquillity, the world’s affairs
No longer exercise my mind
Which I now find unpolicied.
Back into the old woods where
Pine winds flutter my loose sash
Hill moon lights me at my lute—
$(This is all my knowledge.)$ If
You ask me for a principle
Of poverty and riches, listen
The Fisherman’s Song comes clear to the shore.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In my late years I only like Tranquillity, 
the world's affairs No longer exercise my mind
Which I now find unpolicied.
Back into the old woods where
Pine winds flutter my loose sash
Hill moon lights me at my lute—
$(This is all my knowledge.)$
If You ask me for a principle Of poverty and riches, 
listen The Fisherman's Song comes clear to the shore.
<End Formatted Translation>